Конец споров о значении слова «оукраина»

Дорогие друзья! Все, кто читает в настоящий момент эти строки! Не знаю, чувствуете ли вы при этом эпохальность момента, но он действительно таким является! Сбылась мечта всего прогрессивного человечества: в настоящий момент будет положен конец эпическому срачу многолетнему спору между украинофилами и москвофилами в вопросе, что же значит  знаменитое «вся оукраина постона» в  летописи под 1189 годом!…

Но, перед тем как закрыть этот вопрос на веки вечные, предлагаю, хотя бы сжато, ознакомиться с «достижениями»  сторон.

Итак, «ураинофильская» партия искренне считает, что «оукраина» в литературных и исторических памятках 12 — 15 века  означало свою землю, родной край. Аналогом является немецкое слово Inland (Вкраина), которое значит внутренняя, своя земля. Вкраїна (Україна, Украйна) — это исконно русские земли (внутренние земли). Все другое — это присоединенные земли. Термин Вкраина употреблялся, чтобы противопоставить Русь исконную Руси присоединенной.

Следует заметить, что нельзя объяснять букву «У» как «около», что пытаются делать русские исследователи. Такой подход конфликтует с семантикой украинского языка (а также — белорусского, польского, чешского), в каком «У» объясняется только как «в», «в середине».

По некоторым версиям слово означает граница, пограничье, пограничную страну (индоевропейский корень — (s) krei видокремлювати, ризати’). В то же время эта последняя версия (какая активно поддерживается рядом современных русских ученых и политиков) достаточно сомнительна, поскольку «вытесняет» Киев (признанный центр «руских земель») и его земли на какую-то мнимую «границу», «пограничье». Каждый народ чувствует себя центром Вселенной и не может позиционировать себя относительно какой-то другой земли, а только другие относительно себя.

«Москвофильская»  же партия, не менее искренне, думает, что «Украина» происходит от древнерусского оукраина, «пограничная область», которое часто применялось к пограничным землям Руси. А в русской литературе вплоть к конца XIX столетия слово «украйна» использовалось в значении «предел, находящаяся в края земля».

По другой версии, распространнной в украинской исторической науке, а также в среде украинского народа, название «Украина» происходит от слова «край», «краина» (укр. «країна»), то есть просто «страна», «земля заселённая своим народом», а «украинец» означало «соотечественник». При этом утверждается, что термины «україна» и «окраїна» всегда чётко различались по смыслу, что опровергается многочисленными первоисточниками. Впервые слово «оукраина» со значением «пограничная область» используется в Ипатьевской летописи, запись датируется 1189 г

 

И неизвестно, сколько веков еще продолжался бы этот  спор, если бы не усилие трех (во всяком случае, мы знаем об этих трех) людей.

Первый человек  — Михаил Василевич. Это русин из Сянока в Галичине (Лемківщина). Известно, что он  работал над переводом и переписыванием Пересопницкого Евангелия (1556 р). А руководил этим трудом пересопницкий архимандрит Григорий — образованный человек, знаток многих языков. Как известно, «памятка содержит уникальный материал для изучения истории истории украинской мовы на всех ее уровнях и взаимодействии народноразговорных и книжных элементов в украинском литературно-письменном языке XVI ст. В ней четко проступают черты живого народного языка.»

 

Третий человек — это украинский ученый, митрополит, политический, общественный и церковный деятель, языковед, историк церкви, педагог Иван Огиенко (церковное имя Илларион).  Именно он обратил внимание на то, что «церковнословянское «прииде в предЂль (греческое огиа = краи) иудейския» составители Пересопницкого Евангелия перевели как «пришоль въ оукраины иоудейскыя» (здесь напоминаем читателям, что лигатура «оу» читается как «у»)!

«Пересопницька Євангелія 1556-1561 років, рукописна, Матвія розділ 19. Тут слово «україна» — земля, край, область.»

 

Нужно отметить, слово «оукраина» не встречается в  словарях церковно-славянского языка, нет  его также  и в современном болгарском языке.  Следовательно оно является местным: руськым-украинским. И допустим, что «редакционная коллегия» Евангелия, считала слово «оукраина» синонимом, народноразговорным соответствием церковнословянскому (то есть болгарскому) слову «предЂл», именно поэтому и использовали его во время перевода.

Поэтому нам осталось лишь дело техники: узнать как в те времена русины толковали это болгарское слово!


Памво Беринда, в своем  «Лексиконе словено-росском» (церковнословяно-русском переводном словаре), 1626р., растолковывает русинам болгарское слово «предЂл»: болгарским же словом «граница», польским словом «крисъ» (край) и русским словом «повЂт» (повит) ( напоминаем, что  в русской мове «Ђ» (ять) читается на украинский «манЂр» — как «і»).

ПредЂл — граница, крисъ, повЂт

 

 

 

Анонимный автор русcко-церковнословянского словаря «Синонима словено-росская» переводит читателям на болгарский язык:

ПовЂть — страна, прεдЂлъ

Краина — страна

Граница — прεдЂлъ

Сторона — страна

Здесь мы встречаем другое болгарское слово «страна», которое Памво Беринда растолковывает русинам так:

Страна — повЂт, сторона, краина

 

 

Как мы видим, все вращается вокруг всё  тех же, современных украинских «смыслов»:

ПредЂл — граница, страна, повЂт, сторона, краина.

 

Интересно, а как же толкуют слово «предЂ л» современные болгарские словари? И вот здесь на нас ожидает настоящая сенсация!!!

 

ПРЕДЕЛ, мн. предели, м. 1. Мислена линия, която ограничава пространство или време; граница, рамка. Извън пределите на града. 2. Само ед. Крайна степен; праг. Предел на търпението. • Родни предели. Страна, област (!!!!)

ГРАНИЦА, мн. граници, ж. 1. Разделителна линия между териториите на две държави, две области, местности и др. Държавна граница. В границите на града. 2. Прен. Мислена линия, преграда между две явления. На границата между живота и смъртта. 3. Прен. Предел, допустима норма. Това минава всякакви граници на приличието. // прил. граничен, гранична, гранично, мн. гранични. Гранична застава. Гранична линия. Гранично явление. • Зад граница. В чужбина.

ОБЛАСТ, областта, мн. области, ж. 1. Най-голямата административно-териториална единица в нашата държава. Ловешка област. 2. Част от повърхност. Полярна област. 3. Зона, район, в който е разпространено нещо. Планинска област . 4. Място и близките до него части от тяло или предмет. В областта на сърцето. 5. Клон от наука, дейност, занятие. Нова научна област.

 

 


РАЙОН мн. райони, (два) района, м. 1. Място, местност, обособени според някакви свои особености — географски, икономически, геологически, метеорологически и пр. Промишлен район. Земетръсен район. 2. Територия, обхваната от някаква дейност, от някакво явление, действие. Район на снеговалежи. Район на бедствие. 3. Административно-териториална единица в голям град. // прил. районен, районна, районно, мн. районни.

СТРАНА мн. страни, ж. 1. Място, разположено в посока от нещо или от някого. От едната му страна имаше път, от другата — ливада, от третата — река, от четвъртата беше планината. 2. Държавата, обикн. като територия; край. Близки и далечни страни. 3. Ограждаща линия. Страните на триъгълника са различни. …..

КРАЙ, краят, края, мн. краища, (два) края, м. Област, район. Не съм от този край. Ще се завърна в моя край. Планински край. • Роден край. 1. Област, в която съм роден. 2. Родна страна.

 

Как мы видим, толкование болгарами слова «предел», полностью, просто на 100%!!!, совпадает с толкованием украинцами слова «украина»!!!

Здесь и граница, здесь и страна, здесь и часть поверхности, здесь и административно-территориальная единица, здесь и родная страна, здесь и своя сторона, и край, в котором родился!

Именно поэтому, чтобы как можно точнее передать содержание болгарского слова «предЂл», составители Пересопницкого Евангелия и избрали давнее народное руськое слово «оукраина»!

И если мы видим слова «оукраина», «вкраина» в средневековых  текстах, то мы, в первую очередь, должны обращать внимание на контекст, в котором эти слова используются.  «Оукраина» может означать «границу», а может значить и «земля, область, край, страна»… а может  и все сразу, короче, одним словом — «Украина». Но, ни в одном случае, слово «предЂл/оукраина» не объясняется словарями как «окраина»!

Итак,  для полноты картины, нам осталось только выяснить, как объясняют церковнословянское слово «предЂл» российские источники. И здесь  нас ожидает еще одна сенсация!

«Полный церковно-славянский словарь»  Г. Дяченко (в 1900 г.) дает такое толкование слова «предЂл«




Оказывается, понимание современными россиянами этого слова является неполным и ограничивается понятием «граница»!  Интересно, что В. Даль, в своем словаре (в 1863 г.) дает еще полное толкование этого термина:

ПРЕДЕЛ м. начало или конец, кон, межа, грань, раздел, край, рубеж или граница; конец одного и начало другого, в смысле вещественном и духовном. Пределы государства, рубежи, границы. … Китайские пределы, страна, земля, государство, окруженное пределами. …

Более поздние же российские словари уже не дают совсем толкования «предел —  страна, земля, государство» или подают это значение как поэтическое и устаревшее.

А вот как В. Даль подает слово «украйный»:

УКРАЙНЫЙ и украинный. крайний, у краю, на краю чего находящийся; дальний, пограничный, порубежный, что на крайних пределах государства, Сибирские города встарь зывались украйными. А город Соловецкой место украинное, Акты. Украй, украйна, область с краю государства или украйная. Латины взяша украины неколико псковских сел, стар. Даже до украины нашей страны молдавской, стар. На украине, на студеном море, стар. Ныне Украиной зовут Малую Русь…

Но, в то же время, он не  знает слово «окраина»… Форма «окраина» не известна  и в древнерусских текстах. Не знают ее   церковнословянские лексиконы и словари, но она присутствует в современном болгарском языке:

ОКРАЙНИНА мн. окрайнини, ж. 1. Погранична област. 2. Крайна част на населено място. Живея в окрайнините на града.

 

И вот здесь мы делаем фундаментальный вывод. Если семантика руського-украинского «украина» отвечает болгарскому «предел», то московское-российское «украйна» семантически родственно  абсолютно другому болгарскому слову «окрайнина».

 

А если по простому, то россияне и украинцы вкладывают в  это слово разное содержание, по разному его чувствуют и понимают! Собственно, схожестью написания все и заканчивается. Отныне это доказано научно.  Вот эта схожесть написания и была причиной многолетних споров! Но с этого момента все закончилось!

И когда мы уже расставили все точки над «і», осталось разве что спросить: » А, собственно, на каком основании россияне выводят этимологию украинского слова «украина» на основе российского языка?» Особенно умиляют, своей детской непосредственностью, слова пошиба «Классический «толковый словарь живого великорусского языка» Даля (издание 1865 года), объясняя это слово, приводит такие примеры…» или «по другой версии, распространнной в украинской исторической науке, а также в среде украинского народа…». Это, без сомнения, «новое слово» в лингвистике! Все равно, что выводить этимологию имени Хуан на основе российской ненормативной лексики. Или, как в том украинском анегдоте, на основе украинского языка объяснять русское слово «сравни». Будет весело, но можно ли воспринимать результаты этих «исследований» серьезно… Так же и c «Україна — это пограничная область»…

 

Итак, этот глупый спор из-за толкования слова «оукраина» остался в прошлом, поэтому  идите и разнесите эту евангелию (благую весть) интернетом (это я к тому, что копипаст приветствуется).

А очередную «образованщину», которая вам надумает рассказывать, что ««Украина» происходит от древнерусского оукраина, «пограничная область», которое часто применялось к пограничным землям Руси» или что «в русской литературе вплоть к конца XIX столетия слово «украйна» использовалось в значении «предел»«, посылайте на…. ну, как минимум, на эту страницу.